Иноязычные слова в современной русской речи

Профессионалы 23.09.2019
Профессионалы

Язык - это наиболее универсальное средство коммуникации, которое мобильно реагирует на изменения потребностей общества. Каждый день появляется одно или несколько новых слов, которые являются результатом упрощения или слиянием имеющихся, но наибольшее количество словесных новинок родом из зарубежья. Итак, иностранные слова в русском языке: почему они возникают и что собой представляют?

Исконно русская лексика

Русский язык формировался на протяжении многих столетий, в результате чего обозначилось три этапа генезиса исконных русских слов.

Индоевропейская лексика возникла еще в эпохе неолита и базировалась на основных понятия родства (мать, дочь), предметах обихода и быта (молот), продуктах питания (мясо, рыба), названии животных (бык, олень) и стихий (огонь, вода).

Основные слова были поглощены русским языком и считаются его частью.

Большое влияние на русскую речь произвела праславянская лексика, которая имела высокую актуальность на границе VI-VII вв. и распространялась на территорию Восточной и Центральной Европы, а также Балкан.

В данной группе возникли слова, относящиеся к растительному миру (дерево, трава, корень), названия культур и растений (пшеница, морковь, свекла), орудий труда и сырья (мотыга, ткань, камень, железо), птиц (гусь, соловей), а также продуктов питания (сыр, молоко, квас).

Современные слова исконно русской лексики возникли в период с VIII по XVII в. и принадлежали к восточнославянской языковой ветви. Массовая доля из них выражала действие (бежать, лежать, размножать, класть), возникли названия абстрактных понятий (свобода, итог, опыт, судьба, мысль), появились слова, соответствующие предметам быта (обои, ковер, книга) и названия национальных блюд (голубцы, щи).

Некоторые слова так прочно прижились в русской речи, что замена им потребуется нескоро, другие же были нагло вытеснены более созвучными синонимами из ближнего зарубежья. Так «человечность» превратилась в «гуманность», «облик» трансформировался в «имидж», а «состязание» получило название «поединок».

Проблема заимствования иностранных слов

С давних времен русский народ вел торговые, культурные и политические отношения с носителями других языков, так что избежать смешивания лексики было практически невозможно.

Новые слова внедрялись в русскую речь как из соседних государств, так и с дальних республик.

На самом деле, слова иностранного происхождения так часто и долго присутствуют в нашей речи, что мы уже привыкли к ним и абсолютно не воспринимаем их как нечто чужеродное.

Вот несколько примеров хорошо прижившихся иностранных слов:

  • Китай: чай.
  • Монголия: богатырь, ярлык, тьма.
  • Япония: карате, караоке, цунами.
  • Голландия: апельсин, пиджак, люк, яхта, шпроты.
  • Польша: пончик, рынок, ярмарка.
  • Чехия: колготки, пистолет, робот.

Официальная статистика гласит, что лишь 10% слов в русском языке заимствованные. Но если вслушаться в разговорную речь молодого поколения, можно сделать вывод, что засорение русского языка иностранными словами имеет более глобальные масштабы.

Мы идем на ленч в фастфуд и заказываем гамбургер и молочный шейк. Обнаружив фри вай-фай, мы не упустим возможности посетить «Фэйсбук», чтобы поставить пару лайков под фото бэст фрэнда.

Заимствование иностранных слов: основные причины

Почему же нас так привлекает лексика из соседних государств?


Греция

А теперь рассмотрим географию заимствования.

Наиболее щедрой страной, одолжившей русскому языку часть лексического запаса, является Греция. Она дала нам названия практически всех известных наук (геометрия, астрология, география, биология). Кроме того, греческое происхождение имеют многие слова, связанные со сферой образования (алфавит, орфография, олимпиада, кафедра, фонетика, библиотека).

Одни иностранные слова в русском языке имеют абстрактные значения (победа, триумф, хаос, харизма), другие характеризуют вполне осязаемые предметы (театр, огурец, корабль).

Благодаря древнегреческой лексике мы узнали, в чем выражается симпатия, почувствовали вкус стиля и смогли запечатлеть яркие события на фотографиях.
Интересно, что значение одних слов перешло в русский язык без изменения, другие же обрели новые значения (экономика - домоводство, трагедия - козлиная песнь).

Италия

Как вы думаете, много ли слов в русской речи родом из Апеннинского полуострова? Наверняка, кроме знаменитого приветствия «чао», сразу ничего и не вспомнится. Оказывается, итальянские иностранные слова в русском языке присутствуют в достаточном количестве.

К примеру, документ, удостоверяющий личность, впервые был назван паспортом именно в Италии, а уже потом это слово было заимствовано многими языками, в том числе и русским.

Всем известны проделки сицилийских кланов, поэтому происхождение слова «мафия» не вызывает сомнения. Так же и «карнавал» прижился во многих языках благодаря яркому костюмированному шоу в Венеции. А вот итальянские корни «вермишели» удивили: на Апеннинах vermicelli переводится как «червяки».

В последнее время стало модным использование определения для прессы как «папарацци». Но в прямом переводе это вовсе не журналисты, как можно подумать, а «надоедливые комары».

Франция

А вот Франция подарила русской речи много «вкусных» слов: грильяж, желе, круассан, канапе, крем-брюле, омлет, пюре, рагу, суп, суфле, эклер, котлета и соус. Конечно же, вместе с названиями у французских кулинаров были позаимствованы и рецепты приготовления, многие из которых пришлись по вкусу русским гурманам.

Еще несколько обширных отраслей заимствования - литература, кино и развлекательная индустрия: артист, балет, бильярд, журнал, куплет, пьеса, портмоне, репертуар, ресторан и сюжет.

Французы также стали изобретателями соблазнительных деталей женской одежды (трусы и пеньюар), научили мир правилам поведения в обществе (этикет) и искусству красоты (макияж, крем, парфюмерия).

Германия

Немецкая лексика настолько отличается от русской, что трудно представить, какие же слова могли в ней прижиться. Оказывается, их достаточно много.

К примеру, мы часто употребляем немецкое слово «маршрут», которое обозначает заранее избранный путь. Или «масштаб» - соотношение размеров на карте и на местности. А «шрифт» по-русски - это обозначение знаков письма.

Прижились и названия некоторых профессий: парикмахер, бухгалтер, слесарь.

Пищевая отрасль также не обошлась без заимствований: бутерброд, клецки, вафли и мюсли, оказывается, тоже имеют немецкие корни.

Также русский язык впитал в свою лексику несколько модных аксессуаров: женщинам - «туфли» и «бюстгальтер», мужчинам - «галстук», детям - «рюкзак». Кстати, умного ребенка часто называют «вундеркинд» - это тоже немецкое понятие.

Иностранные слова в русском языке чувствуют себя довольно комфортно, они даже поселились у нас дома в виде стула, ванной и кафеля.

Англия

Наибольшее количество заимствованных слов родом из Туманного Альбиона. Поскольку английский язык является международным, и многие его знают на достаточно приличном уровне, неудивительно, что многие слова мигрировали в русскую речь и стали восприниматься как родные.

Иностранные слова в русском языке практически вездесущи, но наиболее популярные отрасли их применения - это:

  • бизнес (пиар, офис, менеджер, копирайтер, брокер, холдинг);
  • спорт (голкипер, бокс, футбол, пенальти, тайм-аут, фол);
  • компьютерные технологии (блог, офлайн, логин, спам, трафик, хакер, хостинг, гаджет);
  • индустрия развлечения (ток-шоу, кастинг, саундтрек, хит).

Очень часто английские слова используются в качестве молодежного сленга, который наиболее подвержен влиянию моды (бэби, бойфренд, лузер, тинейджер, респект, мейкап, фрик).

Некоторые слова стали настолько популярными в мире, что обрели нарицательное значение (джинсы, шоу, уикенд).

Практические задания

Литература


1. Иноязычные слова в современной русской речи

Русский язык на разных этапах вобрал в себя значительное количество слов из других языковых источников. Эти слова, чуждые русскому языку как воплощению национального менталитета, - в настоящее время являются следствием бездумной и огульной американизации не только экономики, но и культуры - во втором случае это ее прагматизация и решительное обеднение. Русский народ создал неповторимую культуру, язык, восхищавший мастеров художественного слова разных стран, и понятия, закрепившиеся в языке этого народа, не нуждаются в переводе. Тем не менее знамена на языке предпринимателей именуются баннерами служба безопасности - секъюрити названия учреждений: «Кволити» (буквально - качество), «Квин Хаус» («Дом королевы»), «Автотрэвэл», «Америкэн картошка», - прямое нарушение чистоты речи. Расшатывание традиционной русской языковой культуры ведется в основном через активное внедрение англоязычной лексики. Внедряются слова, имеющие русские эквиваленты: прайс-лист, мидл-класс, бутик, топ-менеджер, тюнинг. Появилось даже нечто под именем «Филипп Киркоров-продакшн». Хорошее, имеющее нравственное обоснование слово «гостиница» в снобистских кругах принято заменять «отелем». В народе подобные лексические элементы справедливо называют «холуизмами», т. е. встречающимися в устах тех, что раболепствуют перед американской культурой, не имеющей и трех веков существования в системе нынешнего менталитета. И даже когда становится очевидной ее сущность - приобретательская агрессивность, основанная на весьма поверхностном представлении подлинных культурных ценностей, - в русский язык рвутся многочисленные «сейшн», «саммит», «ланч»; существующие в России должности заменяются «премьер-министрами» и «бильд-директорами». Иноязычные слова, проникая в русский язык, испытывали на себе влияние его законов и постепенно «включались» в русскую языковую систему: обретали звучание, соответствующее особенностям русской фонетики, подчинялись нормам русской грамматики, усваивая грамматические формы и значения русского языка, и занимали определенное место в его семантической системе. Например, на русской почве у существительных генезис (фp. genesia - ж.р.), глобус (лат. globus - м.р.), пленум (лат. plenum - ср. р.) исконные родовые окончания становятся элементом непроизводной основы, а сами эти существительные получают категорию мужского рода и падежные окончания I склонения. Иноязычные существительные, имеющие в языке-источнике окончания -а, -о, -е, в русском языке нередко лишаются этих окончаний и включаются в систему I склонения как существительные мужского рода: шприц (нем. Spritze - ж.р,), табак (исп. tabaco - м.р.), пират (ит. pirata - м.р.), фонтан (ит. fontana - ж.р.). Иногда последний звук заимствованного слова, принадлежащий основе, в русском языке воспринимается как окончание: арба, кайма, лапша, бурда (слова тюркского происхождения). Возможны и такие случаи, когда сложное заимствованное слово в русском языке становится словом с непроизводной основой: крепдешин (фр. crеpe de Chine- «китайский креп»), коктейль (англ. cocktail – «петушиный хвост»).

По времени проникновения в русский язык иноязычной лексики различают ранние заимствования из тюркских, скандинавских и финских языков, а также ранние заимствования из греческого языка и более поздние заимствования, относящиеся к XVII -XX вв., из греческого, латинского и западноевропейских языков.

Заимствования из тюркских языков в основном были сделаны устным путем в период монголо-татарского завоевания (XIII-XV вв.). Тюркизмы главным образом представляют собой названия предметов домашнего обихода, одежды, кушаний и т.д. Для слов тюркского происхождения характерна так называемая гармония гласных: после корневого а может идти а или ы (аркан, башмак, арык, башлык); после корневого о может идти у или а (клобук, колчан); после корневого у следует у или a (улус, кушак) и т.д. Тюркизмам свойственны также суффиксы -лык, -ан, -бар: бапык, аркан.

Примеры тюркизмов, употребляемых в русском языке: алый, арба, армяк, аул, балалайка, балбес, барабан, башка, буран, бурый, бык, ватага, вол, деньга, джигит, жемчуг, изюм, кабан, казак, казна, каланча, камыш, караван, караул, кибитка, кирпич, кистень, коза, кума, кумыс, лачуга, лошадь, отара, сазан, саранча, табун, таракан, тарантас, творог, телега, товар, топчан, туман, тюфяк, утюг, чердак, чинара, чулан, шашлык.

Ранние и поздние грецизмы проникали в русский язык главным образом при помощи языков-посредников, роль которых играли старославянский и западноевропейские языки. Слова греческого происхождения касались религиозно-церковного обихода, науки, искусства и других сторон жизни. Примеры грецизмов, употребляемых в русском языке: август, алфавит, ангел, апрель, аромат, астрономия, база, варвар, гигант, гипс, грамматика, декабрь, демон, деспот, дракон, икона, июнь, июль, кафедра, кедр и кипарис, кит, лохань, миндаль, миска, монах, монастырь, мрамор, ноябрь, огурец, океан, октябрь, парус, пирамида, планета, поганый, пролог, свекла, сентябрь, символ, синтаксис, скандал, скорпион, стадия, талант, тетрадь, тигр, тиран, уксус, фаза, фамилия, философ, фитиль, фонарь, холера, хор.

Заимствования из латинского языка, осуществлявшиеся преимущественно через посредство польского и западноевропейских языков (XV1-XVII вв.), были связаны с областью науки и культуры, общественно-политическими отношениями и т.д.

Примеры латинизмов, употребляемых в русском языке: абсолютный, л абстракция, авиация, автор, администрация, аргумент, аудитория, бестия, вино, дирекция, дюжина, капуста, квартира, корона, корпус, кот, легион, лекция, машина, министр, монета, мул, натура, операция, пролетарий, протекция, редька, религия, республика, рецепт, роза, сенат, студент, тенденция, тополь, фортуна, форум, циркуль, черешня, экзамен.

Слова немецкого происхождения стали проникать в русский язык с начала XVIII в. Они обозначали различные понятия из области военного дела, администрации, промышленности и ремесел, домашнего обихода и т.д. Слова немецкого происхождения могут иметь:

1) дифтонги [ау] и [аi], последний из которых часто под влиянием графического образа (еi) произносится русскими как [эi]: гауптвахта, шлаг- баум, айсберг, рейс;

2) сочетания хг, фт, шт, шп: вахта, пихта, шрифт, люфт, штурм, штопор, шлиг, шпоры;

3) конечное [ьр"] или [ьр]: егерь, лагерь, флюгер;

4) две и более основ, образующих одно сложное слово: балетмейстер, бакенбарды, мундштук, галстук, циферблат.

Примеры слов немецкого происхождения, употребляемых в русском с языке: бант, блок, бруствер, брюква, бунт, бухгалтер, верстак, гвалт, герб, дамба, ефрейтор, канцелярия, клапан, кнопка, комплект, кран, кухня, у, ландшафт, лацкан, лозунг, локон, маклер, маляр, марка, масштаб, минута, муфта, обшлаг, орден, патронташ, паштет, рашпиль, рейсфедер, рота, слесарь, стамеска, страус, стул, танец, фарш, фасоль, фейерверк, флигель, фляга, цейхаус, шнур, шпиговать, шпилька, штаб, штатский, штемпель, .-штопать, штраф, штрих.

С конца XVIII в. в русский язык начали входить слова из французского языка (галлицизмы), касавшиеся искусства, общественных отношений, военного дела, повседневного быта и т.д. Приметами слов французского происхождения являются:

1) ударения на последнем слоге: портфель, визит, резерв, капрал;

2) конечные ударные гласные [э], [у], [и], [о]: фойе", кашне, рагу, кенгуру, пари, драпри, жабо, эскимо;

3) корневой [у]: сюжет, брошюра, жюри;

4) конечное [ ор]: сапёр, монтёр, лифтер, дирижёр, стажёр.

5) конечное -ион (): бульон, батальон, медальoн, шампинъ-

6) конечное : тротуар, будуар, мемуары;

7) конечное [ут] или [э"нт]: салют, дебют, парашют, патент, документ,

момент:

8) конечное [ил"] или [ал"]: водевилъ, кадриль, вуаль, рояль;

9) конечное [ан]: ресторан, интриган.

Примеры галлицизмов, употребляемых в русском языке: абажур, арест, балет, бастион, бассейн, батарея, бравый, бульвар, буржуазный, бюллетень, бюро, галоп, галоша, гамак, гарнизон, душ, дуэль, жилет, каламбур, канделябр, канитель, комфорт, люстра, манкировать, марш, мебель, миллион, мода, наивный, одеколон, оркестр, офицер, пальто, пароль, партер, пикантный, портмоне, портсигар, резон, сержант, солдат, сюртук, табурет, фильтр, фланель, шедевр, шинель.

В XIX и XX вв. проникают в русский язык и некоторые английские слова, связанные с общественными отношениями, техникой, спортом, бытом: бокс, вагон, вокзал, митинг, пудинг, рельс, спорт, тост, туннель, экспресс.

Словам английского происхождения свойственны:

1) ударение на первом слоге: портер, клумба;

2) согласный ч и сочетание дж: чек, спич, чемпион, джин, Джек;

3) [э] в начальном слоге: денди, беби, кеб;

4) конечное -инг: блюминг, допинг;

5) образования с конечным [мэн]: джентльмен, спортсмен, бармен,

Имеются в русской лексике и слова, проникшие в нее из итальянского языка: ария, арка, бас, баста, бензин, валюта, газета, дуэт, казарма, кантата, каприз, касса, ложа, малярия, мозаика, опера, паяц, помидор, студия, флейта, фуфайка, шпага.

Многие современные термины из области морского дела, принятые в русском языке, имеют голландское происхождение: вымпел, гавань, катер, каюта, киль, компас, матрос, мачта, рейд, трап, шлюпка.

Заимствования из других языков были незначительными: из венгерского - гуляш, ковер, шалаш, чардаш и др.; из испанского - гитара, какао, колибри, серенада и др.; из чешского - краля, полька, робот и др.; из арабского- алгебра, гарем, халва и др.

Среди заимствованных слов выделяется определенная группа лексических единиц, образующих так называемую интернациональную лексику. Интернациональная лексика - это лексические единицы, которые можно наблюдать в разных, в том числе и неродственных, языках мира и которые во всех языках имеют идентичные значения.

По свидетельству Ю.С. Сорокина, уже в словаре В.И. Даля, несмотря на его консерватизм но отношению к лексическим заимствованиям, зафиксировано более 750 иноязычных слов, значительная часть которых вошла: в фонд интернациональной лексики.

Приведем подборку таких слов: ассоциация, бюрократия, вульгарный, гуманный, декрет, демагогия, демонстрация, диссонанс, импортировать, индивидуум, индустрия, инерция, инициатива, интеллектуальный, интенсивный, интонация, классификация, комбинация, коммунизм, концепция; критерий, мораль, мотив, объект, организовать, пассивный, пессимист, поза, популярный, пресса, претензия, принцип, пролетариат, профессия, публицист, реагировать, реальный, реформа, симптом, социализм, специалист, субстанция, субъект, схема, сюжет, территория, ультиматум, фонд, цивилизация, цикл, цитировать, эксперт, эксплуатация, энергия.

3. Особый тип лексических заимствований в словарном составе русского языка представлен так называемыми кальками (от фр. caique -словарная копия). В русском языке встречаются два вида словарных калек: кальки словообразовательные и кальки семантические.

Словообразовательные кальки - это слова, образованные на базе русских корней и русских словообразовательных формантов, но по структурным схемам иноязычных слов. Другими словами, словообразовательная калька - это последовательный перевод морфем иноязычного слова с помощью соотносительных морфем русского языка.

Приведем примеры словообразовательных калек:

1) кальки с греческого языка: chronographos - летописец; mithologia -баснословие; biographia - жизнеописание; anomia - беззаконие; simphonia -согласие; alphobetos - азбука; autocrateia - самодержавие; polypeiros-многоопытный; orthographia - правописание;

2) кальки с латинского языка: insectum - насекомое; declinatio -склонность; intelligentia - разумность; agricultura - земледелие; interjectio - междометие; adverbium - наречие; objectum - предмет; hidrogenium - водород; oxigenium - кислород; essentium - естественность; obligation обязательство;

3) кальки с французского языка: impression - впечатление; divertissement - развлечение; subdivision - подразделение; solidite - плотность; impenetrabilite - непроницаемость; journal - дневник; prefuge - предрассудок; distraire - развлекать; circonstance - обстоятельство; distrait - рассеянный;

4) кальки с немецкого языка: augenscheinlich - очевидный; undenkbar -немыслимый; Einheit - единство; einseitig - односторонний- aussehen -выглядеть; Halbinsel - полуостров; Ubermensch -сверхчеловек; Selbstbestimmung - самоопределение; Vorstellung - представление.

Семантические кальки - это русские слова, усвоившие новые значения по образцу соответствующих иноязычных слов. Например, под влиянием французского языка слово трогать приобрело новое значение «вызывать сочувствие»; слово плоский - значение «пошлый» (плоская шутка); слово гвоздь - значение «главное», основное (гвоздь программы). Наконец, существует еще одна разновидность калек - полукальки. Полукальки возникают в том случае, когда какая-либо часть калькируемого слова остается без перевода и передается морфемами русского языка: капиталовложение (нем. Kapitalanlage), каучуконос (фр.cautchoucifer), термоядерный (англ. thermo-nuclear), электросварка (нем. Elektro-sehweieri). Иногда можно видеть параллельное существование полукальки и полной кальки: антиобщественный (фр. antisocial) - противообщественный; внутри мускульный (intramuscularis) - внутримышечный.

2. Образование слов русского языка и речевая культура

Словообразование - область лингвистики, изучающая процессы образования слов и грамматических форм в составе современного языка. Речевые ошибки словообразовательного характера тесно связаны с сугубо лексическими и проявляются за счет неверного морфемного дополнения к первообразным словам. Ошибки этого типа можно разделить на собственно словообразовательные, приводящие к образованию слов, не существующих «языке, или обусловленные лишенными возможности соединения морфемами; словообразовательно-стилистические, когда образование новой словоформы меняет стилистическую маркированность слова, подчас приводя к ненормированным формам (пьянь, кондукторша, глазеть); словообразовательно-семантические, т. е. резко различающиеся по значению с первообразным словом. Словообразовательные особенности могут обусловливаться формами анахронистического порядка: с грустию, унесть, столпилося - или словами, не кодифицированными словарно, однако обозначающими процессы, характерные для современного общества: центрее, казахизация, ельцинизм, жириновочка, бомжизация, заедь и др. Не ошибочны, однако и не являются нормой слова, оставшиеся окказиональными, - таково выделенное понятие в предложении В. Маяковского: «...это Баку. Еще бы, он столичнится на моих глазах».

Словообразовательные процессы многосторонни и динамичны. Если на пианино, например, играет пианист, то на рояле? Неужели роялист? Есть начальник и начальница. А как назвать даму, являющуюся конником, если взять ту же словообразовательную модель? Может, конницей? Есть вьетнамцы и есть вьетнамки, электрики и электрички, ковбои и ковбойки, водолазы и водолазки. Но это не значит, что пары содержат соотношение мужчин и дам, подобно полякам и полькам, артистам и артисткам, читателям и читательницам... Творчеством Пушкина занимается пушкинист, а творчеством Данте? Дантист? Политолог занимается, естественно, политикой, маркетолог - маркетингом. Значит, кино находится в компетенции кинолога? И снова нет. Таким образом, невозможно говорить о некоей универсальности словообразовательных моделей. Они есть, но многообразны и вариативны. Это, обогащая русскую речь, одновременно является причиной различных речевых ошибок, происхождение которых сосредоточено на словообразовательном (деривационном) уровне языка.

Причины словообразовательных ошибок различны: бедный лексикон, незнание норм языка, его тенденций и возможностей, а иногда - стремление к большей выразительности и действенности речи, к специфически понимаемому остроумию. В результате ошибок этого рода деформируется значение слова (иногда - сознательно, в целях создания экспрессивно-ассоциативной аналогии), значительно нарушаются такие качества грамотной речи, как точность, чистота, ясность, уместность, выразительность. Учитель математики, призывающий дорешиватъ задачу; филолог, говорящий о рецензистах сочинений; историк, требующий откомментировать ответ учащегося; учитель физвоспитания, говорящий о возможности забить гол в ихние ворота, дают примеры словообразовательных ошибок в речи, которая должна быть для учащихся эталоном, эпидейктической аргументацией, не допускающей поправки!

Префиксальные замены и ошибки, возникающие при этом, связаны с искажением речи под влиянием ложно понимаемой «конторской» вежливости, профессиональных и диалектных форм. Так, вместо слов «прийти» и «выйти» нередко звучит ошибочное: «Я к вам в кабинет подойду...», «Я собираюсь подъехать за товаром»,«Он отошел на несколько минут». Подойти и подъехать можно к столбу, к автобусу, к человеку на улице или в коридоре, даже в помещении, но не в кабинет и не «за товаром». Отойти можно от чего-либо, реже - от кого-либо, но недопустимо употребление слова «отойти» вместо «выйти».

Предложно-приставочная взаимозависимость проявляется в характерных корреляциях: от- от (отойти от дерева; отличать от других); вы- из (выйти из автобуса); со - с (сойти с крыльца, с площадки), под(о)- к (подойти к стене), за- за (заплатить за проезд). Передача по телевидению 6 мая 1997 года содержит ошибку: «Как аллергию на холод избороть? - префикс в выделенном слове должен быть заменен на по-.

В помещение можно войти, но взойти вверх по ступеням; взвесить, а не завесить; прокомментировать, но не откомментировать; пообедать, а не отобедать (последнее - анахронизм). Контаминативное «просвежиться» - ошибка, возникшая в результате смешения понятий «прогуляться» и «освежиться». Не требуют приставки некоторые двувидовые глаголы.

В контрольной работе студента: «Класс засмеялся ещё хлеще». От прилагательного «хлесткий» сравнительная степень - хлёстче. В газете «Мир новостей» за май 1998 года: «Район, что называется, центрее некуда». Относительное прилагательное «центральный» лишено степеней сравнения, следовательно, выделенное слово - словообразовательная речевая ошибка. В силу того, что словарное определение слова «главный» - «самый важный», т. е. единственный в своем роде, степень сравнения этому слову также присуща лишь в просторечии - так, неприемлемо песенное «Главней всего погода в доме» за пределами повседневного общения, подчеркнуто допускающего сниженные варианты.

В большинстве случаев ошибочен суффикс -бельн-, возникший на основе англоязычного -able: читабельный, смотрибельный, изучабельный, носибельный - слова, формируемые посредством его, не имеют однословных эквивалентов, поэтому тенденция к экономии речевых усилий расширяет круг этих ненормативных лексем, причем преимущественно в языке интеллигенции. В большинстве случаев неприемлем строго научный, получивший в последнее время широкое распространение суффикс -ем(а)\ лексема, фонема, семема, графема, энергема, психологема, просодема, реалема. Значение каждого из этих слов можно объяснить как «структуральный факт в какой-либо области»; понятие В. Г. Костомарова «логоэпистема» вообще имеет широкую семантику, сопоставимую с «внутренней формой слова» А. А. Потебни. И все же злоупотребление этим суффиксом приводит к его звучанию в роли наукообразного компонента, сиюминутного, а значит, лишенного перспектив вхождения в словарный состав.

Нередко употребление той или иной формы связано с особенностями не современного (синхронного), а исторического (диахронного) словообразования. История слова оказывается ключом к нынешней норме. В журнале появился заголовок: «Светопредставления под Петербургом». Ошибка: бывает светопреставление: свет (мир) в трактовке авторов преставляется, т. е. умирает, а не представляется. Форма множественного числа существительных на -онок//-ёнок предполагает завершение -ата: ребёнок - ребята, лисёнок - лисята. Названия грибов: козлёнок - козлята, маслёнок - маслята, опёнок - ??? Во всех названных формах корневая морфема сохраняется, и -пен- в последнем слове тоже должно сохраниться. Поэтому нормативна форма не «опята», где практически исчезает и исторический корень -пен-, и современный -опен-, а «опёнки», где корень сохраняется.

Множество аграмматизмов в связи с тенденциями к демократизации языка и экономии речевых усилий обусловлено неоправданным применением нулевой суффиксации в словах: помыв, полив, перегруз, провис (сущ.), опрокид, останов. Относительно последнего из приведенных слов Т. С. Коготкова, однако, замечает: «..выражения «останов печи», «останов предприятия, конвейера» и под., как бы ни противостояли они нашему языковому чутью и ни казались странными и необычными, в специальных текстах, в том числе и в официальных документах, распоряжениях, допустимы». Исследовательница видит в слове семантическую специфику - преднамеренность прекращения процесса, в отличие от «остановки», где доминирует спонтанность и непреднамеренность. Кроме того, слово «остановка» обладает широким смысловым спектром, в то время как «останов» имеет в профессиональном языке лишь одно значение. В последних толковых и орфоэпических словарях тем не менее это слово не кодифицировано, поэтому ссылка на БАС 1958 года неубедительна: оно ненормативно. Обратим внимание: Т. С. Коготкова говорит о «специальных» текстах, т. е. слово может функционировать в качестве термина, слова, употребляемого преимущественно в одной сфере деятельности и, в отличие от профессионализма, не имеющего каких-либо грамматических отклонений от нормы. Но словарно кодифицировано лишь слово «остановка», а следовательно, его усеченная форма - профессионализм, чуждый официальной речи и ошибочный.

Ошибки нередко встречаются при префиксально-суффиксальном образовании слов - во многих случаях ненормативно весьма распространенное ныне сочетание приставки о-(об-) и инфинитивного -ть: обилетить, обстроить, обштопать, отелефонить; в ряде случаев такие слова приобретают просторечный или жаргонный смысл и стиль: обляпать, обтяпать, облапошить. Далеко не случайно самая краткая форма такого способа - «обуть» - переосмыслялась сегодня, став жаргонизмом и вульгаризмом и выделив тем самым сущность модели. Отмечают даже появившееся слово «особачиться», т. е. приобрести щенка; более точно, очевидно, звучало бы «ощениться», но изобретатель неологизма, видимо, не учел этой лингвистической тонкости.

Речевые ошибки словообразовательного характера часто связаны с неправильным употреблением супплетивных форм: кладет - положит; плохо-хуже; человек - люди и др. Их следует исправлять, и если они являются общераспространенными, то делать это имеет смысл так, чтобы исправление слышали и поняли все. Ошибки этико-психологической не может случиться, если само исправление прозвучит как поправка, обращенная не к одному учащемуся, а к целому классу, без акцентирования ошибочной формы. Если, к примеру, ребята почти все говорят «ихний», учитель, исправляя одного: «Будем говорить "их"», - оглядывает класс, давая понять, что это касается всех, и не фокусируя внимания на самой ошибке, но заставляя услышать и принять нормативную форму. Если ошибка повторится, он просто скажет «их», напомнив о необходимости соблюдать норму, и в конечном итоге достигнет необходимого уважения к речевой культуре. Кстати, при ликвидации подобных ошибок актуален «эффект 25-го кадра»: в различные фрагменты речи вставляется нормативная форма, что приучает ребят через подсознательное усвоение к верному ее употреблению.


Практические задания

I. Исправьте предложения, объясните ошибки:

1. В турнире участвовали представители многих стран: Австрия, Венгрия, Румыния, Болгария.

Неправильное управление существительными.

Правильно: В турнире участвовали представители многих стран: Австрии, Венгрии, Румынии, Болгарии.

2. Смельчаки, попытающиеся совершить восхождение на вершину этой горы в зимних условиях, поплатятся жизнью.

Неправильно словообразование причастия.

Правильно: Смельчаки, пытавшиеся совершить восхождение на вершину этой горы в зимних условиях, поплатятся жизнью.

3. В соревнованиях по шахматам молодой мастер, встречаясь с гроссмейстером, одержал блестящую победу.

Неправильное образование вида деепричастия.

Правильно: В соревнованиях по шахматам молодой мастер, встретившись с гроссмейстером, одержал блестящую победу.

II. Обозначьте ударение в словах:

Языковой, феномен, фарфор, стенография, усугубить, черпать, сирота, созыв, таможня, красивее, заржаветь, псевдоним, осведомить, постамент, похороны, принудить, паралич, принцип, приданое, баловать.

III. Перепишите, заменяя числа словами:

1. Трамвайная остановка находится совсем близко, в (полтораста шаги) отсюда.

Трамвайная остановка находится совсем близко, в полутораста шагах отсюда.

2. Успеваемость в группе составляет (96,5 проценты).

Успеваемость в группе составляет девяносто шесть и пять десятых процентов.

3. Школьная библиотека располагает (2483 книги).

Школьная библиотека располагает двумя тысячами четырьмястами восьмьюдесятью тремя книгами.

Атлет поднял штангу весом (139,5 килограммы).

Атлет поднял штангу весом в сто тридцать девять и пять десятых килограмма.

IV. Определите стилистическую окраску слов и подберите к ним синонимы иной окраски:

Болезнь – общеупотребительное (хворь – уст.,), драться - общеупотребительное (биться – разг.), брести – уст. (идти – общеупотребительное или плестись - просторечие), рукоплескать – разг. (аплодировать - книжное), воин – торжественное (солдат или боец - общеупотребительное), ввалиться – просторечие (войти - общеупотребительное), изгнать – книжное (выгнать разг.), бояться – общеупотребительное (страшиться – разг.), лентяй - общеупотребительное (лежебока – разг.), необразованный – книжное (бездельник, неуч – разг. или невежда – старославянское).

V. Составьте предложения с каждым из паронимов:

1. Жесткость – жестокость.

В обращении с подчиненным начальник проявлял определенную жесткость.

Жестокости не прощаются. (Достоевский)

2. лирический – лиричный.

Лирическая поэзия Пушкина разнообразна по своей тематике.

Лиричная поэзия покоряет богатством красок и мелодичностью стиха.

3. эффективный – эффектный.

В исследовании использовались самые новейшие эффективные способы обработки информации.

Эффектные жесты актера очень нравились публике.

4. командированный - командировочный.

Командированный в глухое село доктор из-за дождей не мог выехать домой.

Командировочное удостоверение необходимо подписать у начальника и заверить печатью.

VI. Объясните значение фразеологических оборотов:

Как собака на сене (и сам не гам и другому не дам), во всю ивановскую (кричать во все горло), Варфоломеевская ночь (кошмарная ночь), без царя в голове (легкомысленный человек), ахиллесова пята (уязвимое место).

VII. Подберите к словам иноязычного происхождения синонимичные слова русского языка. Составьте словосочетания с каждым из них:

Приоритет – (предпочтение) приоритет науки, оккупация – (насильственный захват) оккупация фашистами Смоленска, локальный – (местный) локальная боль, дефицит – (недостаток, нехватка) дефицит продуктов, стимул – (заинтересованность в чем-либо) стимул для работы, утилитарный – (узкопрактический) утилитарные знания, дефект – (изъян, недостаток) дефект речи, эквивалентный – (равноценный) эквивалентный обмен, криминал – (преступный, уголовный) криминальный случай, альтернатива – (возможность выбора) альтернатива мнений.

VIII. Подберите антонимы к словам:

Продажа - купля, неосторожность – опасение, осмотрительность, осторожность, частный - общий, противоправные - равноправие, симметрия - асимметрия.

IX. Образуйте все возможные глагольные формы (в том числе причастия и деепричастия): царить, цвести, подозревать, строить, получить, изменить, вступить, гнать, формировать, заслужить.

глагол От основы прошедшего времени От основы настоящего времени

подозревать

Получить

Изменить

Вступить

формировать

заслужить

царивший (прич.)

царил бы (сослогат. накл.)

цветший (прич.)

цвел бы (сослогат. накл.)

подозревал

подозревал бы (сослогат. накл.)

подозревавший (прич.)

подозревав (дееприч.)

строил бы (сослогат. накл.)

строивший (дейсвтит. прич.)

строенный (страдат. прич.)

строивши (дееприч. несоверш. вида)

получил бы (сослогат. накл.)

получивший (дейсвтит. прич.)

полученный (страдат. прич.)

получив (дееприч.)

изменил бы (сослогат. накл.)

изменивший (дейсвтит. прич.)

изменив (дееприч.)

вступил бы (сослогат. накл.)

вступивший (дейсвтит. прич.)

гнал бы (сослогат. накл.)

гнавший (дейсвтит. прич.)

гнав (дееприч.)

формировал

формировал бы (сослогат. накл.)

формировавший (дейсвтит. прич.)

заслужил

заслужил бы (сослогат. накл.)

заслуживший (дейсвтит. прич.)

заслуженный

заслужив (дееприч.)

цари (повелит. накл.)

цвети (повелит. накл.)

цветущий (прич.)

подозреваю

подозревай(повелит. накл.)

подозреваемый (страдат. прич.)

подозревая (дееприч.)

строй (повелит. накл.)

строящий (действит. прич.)

строя (дееприч.)

получи (повелит. накл.)

измени (повелит. накл.)

гони (повелит. накл.)

формирую

формируй (повелит. накл.)

формируя

формируемый (страдат. прич.)

заслужи (повелит. накл.)

X. Составьте предложения, используя слова: на верху - наверху; в тайне - втайне; на зло - назло; за тем - затем; в миг - вмиг.

Эй, вы там, наверху!

На верху столба аист устроил гнездо

Информация о кремлевской жизни долгое время держалась в тайне.

Втайне я надеялся, что получу хорошую оценку.

Назло надменному соседу, здесь будет город заложен. (Пушкин)

На зло отвечаю злом.

Затем, все гости князей Шеиных перешли на веранду. (Куприн)

За тем поворотом открывался чудесный вид на Волгу.

И вмиг все звери убежали. (К. Чуковский)

В один миг взыгралась метель.

XL Просклонять числительные: 1945; 87649-й; 736.

И. тысяча девятьсот сорок пять

Р. тысячи девятисот сорока пяти

Д. тысяче девятистам сорока пяти

В. тысяча девятьсот сорок пять

Т. тысячью девятьюстами сорока пятью

П.тысяче девятисот сорока пяти

И. восемьдесят семь тысяч шестьсот сорок девятый

Р. восемьдесят семь тысяч шестьсот сорока девятого

Д. восемьдесят семь тысяч шестьсот сорок девятому

В. восемьдесят семь тысяч шестьсот сорок девятый

Т. восемьдесят семь тысяч шестьсот сорок девятым

П. восемьдесят семь тысяч шестьсот сорок девятом

И. семьсот тридцать шесть

Р. семисот тридцати шести

Д. семистам тридцати шести

В. семьсот тридцать шесть

Т. семьюстами тридцатью шестью

П. семистах тридцати шести

XII. Составьте высказывания с различными оттенками побуждения (просьба, пожелание, разрешение, категорическое требование), используя известные вам способы.

Убедительно прошу Вас предоставить мне творческий отпуск.

Пожелание.

Желаю вам цвести, расти, копить, крепить здоровье, оно для дальнего путиглавнейшее условие! (С. Маршак)

Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо. (Маяковский)

Разрешение.

Разрешаю Вам не присутствовать на лекции, чтобы вы могли подготовиться к докладу.

Считаю, что данная работа заслуживает высокой оценки и может быть опубликована.

Блокаде ПМР – НЕТ!

Немедленно выполните работу!

Встать, суд идет!


Литература

1. Дудников А.В. Русский язык. – М.,1993.

2. Розенталь Д.Э. Современный русский язык и культура речи –М.,1996.

3. Авалова Н. С. Из истории заимствованных слов// Русский язык в школе 2001, №3.

4. Зеленин А. В. О евро - и евро заимствованиях// Русский язык в школе 2003, № 6.

5. Надтогиева Т. Американская экспансия как фактор деградации языка// Юность 2003, № 11.


Аралова Н. С. Из истории заимствованных слов// Русский язык в школе 2001, №3. С. 86.

Дудников А.В. Русский язык. – М.,1993. C. 104.

Зеленин А. В. О евро - и евро заимствованиях// Русский язык в школе 2003, № 6. С. 90-93.

Розенталь Д.Э. Современный русский язык и культура речи - М.,1996. С.252-254.

Дудников А.В. Русский язык. – М.,1993. С. 136-137.


Заимствованные слова в русском языке

По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Заимствования и иностранные слова

Следует различать заимствования и иностранные слова.

Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:

  • из германских языков и латыни (праславянский период);
  • из финно-угорских языков (период колонизации славянами Северной и Северо-Восточной Руси);
  • из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);
  • из польского языка (XVI -XVIII века);
  • из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII-XIX века) языков;
  • из английского языка ( - начало XXI века).

История заимствований

Заимствования в древнерусском языке

Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа . Таковыми являются, например, некоторые заимствования из тюркских языков, так называемые тюркизмы . Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары , половцы , берендеи , печенеги и другие. Примерно к VIII-XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин , шатёр , богатырь , жемчуг , кумыс , ватага , телега , орда . Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях слово лошадь распознается, как тюркизм, тогда как иные специалисты относят данное слово к исконно русским.

Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия . Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X-XVII веков относятся слова из области религии : анафема , ангел , епископ , демон , икона , монах , монастырь , лампада , пономарь ; научные термины : математика , философия , история , грамматика ; бытовые термины : известь , сахар , скамья , тетрадь , фонарь ; наименования растений и животных : буйвол , фасоль , свекла и другие. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки : хорей , комедия , мантия , стих , логика , аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.

К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия . В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия , доктор , медицина , лилия , роза и другие).

Заимствования при Петре I

Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I . Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества . Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра , оптика , глобус , апоплексия , лак , компас , крейсер , порт , корпус , армия , дезертир , кавалерия , контора , акт , аренда , тариф и многие другие.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа , бот , бриг , вельбот , мичман , шхуна , катер и другие.

Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу Рудаковскому Петр писал:

«В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов»

Заимствования в XVIII-XIX веках

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М.В. Ломоносов , который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности.

«…Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западно-европейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова»

Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловии о пользе книг церковных», в котором ему удается заложить основы русского языка, соответствующего времени .

Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII-XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени - наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро , будуар , витраж , кушетка ; ботинок , вуаль , гардероб , жилет , пальто , бульон , винегрет , желе , мармелад ; слова из области искусства: актер , антрепренер , афиша , балет , жонглер , режиссер ; термины из военной области: батальон , гарнизон , пистолет , эскадра ; общественно-политические термины: буржуа , деклассированный , деморализация , департамент и другие.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария , аллегро , браво , виолончель , новелла , пианино , речитатив , тенор (итал.) или гитара , мантилья , кастаньеты , серенада (исп.) , а также с бытовыми понятиями: валюта , вилла ; вермишель , макароны (итал.) .

К концу XVIII в. процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.

Заимствования в XX-XXI веках

Леонид Петрович Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер , дисплей , файл , интерфейс , принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер , брокер , ваучер , дилер и другие); названия видов спорта (виндсерфинг , скейтборд , армрестлинг , кикбоксинг ); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж , презентация , номинация , спонсор , видео , шоу ).

Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.

Словообразование с помощью заимствований

Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов . Среди таких заимствований отдельного упоминания стоят

  • приставки а- , анти- , архи- , пан- и другие из греческого языка (аполитичный , антимиры , архиплуты , панславизм ); де- , контр- , транс- , ультра- из латинского (дегероизация , контрнаступление , трансобластной , ультраправый );
  • суффиксы: -изм , -шт , -изиров-а (ть), -ер из западноевропейских языков: коллективизм , очеркист , военизировать , ухажер .

При этом, данные словообразовательные элементы зачастую используются в русском языке вместе со словообразовательной моделью, которая свойственна иноязычным словам или элементам этой модели ((фр.) дирижер , стажер и (рус.) ухажер с французским суффиксом). В этом проявляется закономерность внедрения иноязычных заимствований в русский язык и их активное уподобление заимствованному языку.

Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации. Понятно, что это процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке.

Цитаты

Афоризм русского поэта В. А. Жуковского:

Академик А. А. Шахматов:

Примечания

Литература

  • Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку, Аспект пресс, 2007 ISBN 9785756704532.
  • Соболевский А. И. История русского литературного языка. Языки славянской культуры 2006 г. ISBN 5-95510-128-4.
  • Филкова П. Д. Об усвоении церковнославянизмов лексической системой русского литературного языка // Вопросы исторической лексикологии восточнославянских языков. - М., 1974.
  • Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия, Астрель, 2005, ISBN 5-17-029554-5.
  • Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое, 2004, ISBN 5-94457-183-7.
  • Брандт Р. Ф. Лекции по истории русского языка 2005, ISBN 5-484-00038-6.
  • Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблемы морфологической адаптации Наука, 2001, ISBN 5-02-011821-4.
  • Успенский Б. А. Историко-филологические очерки, Языки славянской культуры, ISBN 5-95510-044-X.
  • Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М., 1982.
  • Виноградов В. В. , Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. - М., 1938.
  • Семенова М. Ю. Словарь англицизмов. - Ростов н/Д, 2003.

См. также

  • Списки заимствований в русском языке из:
  • Арабского

Ссылки

  • Толковый словарь иноязычных слов , 2007, Свыше 25 тысяч слов и словосочетаний, Библиотека словарей РАН. Составитель Л. П. Крысин
  • Формирование Русской Лексики. Освоение заимствованных слов русским языком
  • Лошадь и конь. Тюркизмы в русском языке. Интервью И. Г. Добродомова Радио «Свобода»
  • Л.Боженко.Заимствованная лексика в современном русском языке

Wikimedia Foundation . 2010 .

Количество иностранных слов в повседневной речи из года в год увеличивается в геометрической прогрессии. Расстраивает тот факт, что равнозначные слова в тоже время существуют в русском языке и всё реже используются. Ситуация усугубляется благодаря средствам массовой информации, а также политике проводимой министерствами и ведомствами России в этом направлении. Всё чаще с экранов телевизоров мы слышим ново введённые слова из преимущественно германской группы языков (в основном это английский язык), такие как "менеджер ", "кампус ", "шоппинг ", "креативность ", "диггер " и другие подобные слова. Стоит отметить, что президенты, премьер-министры и другие высокопоставленные чиновники подают плохой пример в употреблении вышеупомянутых слов.

Ниже формируется список иностранных слов с их равнозначными значениями в русском языке. Список формируется в алфавитном порядке. Если есть какие-либо дополнения или хотите обсудить данную статью, то можете оставить свои сообщения в специально созданной теме на нашем форуме.

О списке

Русский язык засоряют целенаправленно, а простой народ забывает, что есть такие же по смыслу слова в родном языке. Поэтому приходит на ум вопрос "Где же этот богатый и могучий русский язык?". Мы стали забывать об образовании слов в нашем языке. Откуда пришло такое богатство в наш язык? Этому и другим подобным вопросам можно посвятить отдельные статьи.

В некоторых странах создаются на уровне правительства специальные институты, которые берегут первозданность родного языка. Например население во Франции очень внимательно и пристально относится к языку своего повседневного общения. При этом, интересно, что жителей страны, прежде всего, волнует не эффект, получаемый в ответ на лингвистическую политику официального Парижа, а проблема возможного постепенного упрощения французского, и как следствие, обеднение и деградация его потенциала. 1 декабря 1975 года, президент Франции Валери Жискар д’Эсте́н подписал закон о защите французского языка от вторжения английского и любого другого языка, а значит и чужой культуры. Подобные меры необходимо предпринимать и в России.

Целью данной статьи является написание равнозначных русских слов английским, немецким и другим, которые внедрились в наше повседневное употребление, а также отмечать ссылками на неправильное употребление слов знаменитостями и высокопоставленными чиновниками.

Нижеследующие слова широко используются СМИ в России и в выступлениях известных людей в то время, когда есть исконно русские значения. Если в списке нет таких слов или выражений, то каждый может их добавить в этот список предварительно зарегистрировавшись в Викижурнале.

А

  • Авторитетный - значимый,
  • Алфавит - (пришло из греческого языка - ἀλφάβητος). Исконное слово "азубка ", также имеет место быть значение "глаголица ".
  • Акцент - равнозначное значение упор .
  • Акцентировать - Обращать внимание.
  • Аналогия, Аналог, Аналогичный - (в английском и французском языках "analogue"). Имеет равнозначное значение в русском "подобие " или как прилагательное "подобный " или "такой же ".
  • Аннотация - (в английском языке "annotation"). Равнозначное значение в русском языке "содержание ".
  • Аристократия (от греческого языка - αριστοκρατία). Равнозначное слово в русском языке "знать ".

Д

И

К

Л

  • Легитимный - (с английского языка "legitimate") - исконно русское равнозначное значение - "законный ".

М

  • Маркет - (с английского языка "market"). Равнозначное значение "рынок ".
  • Менеджер - наиболее часто употребляемое слово, с английского языка означает "управленец " / "управляющий " или "руководитель ". Часто употребляется в словосочетаниях офис менеджер - с английского языка означает "секретарь ".
  • Месседж - (с английского языка "message") - данное слово частенько используют в российских СМИ. Равнозначное значение "сообщение ".
  • Метод - (с древнегреческого "μέθοδος" - путь познания, в английском языке "method") - означает в русском языке не иначе, как "способ ".
  • Момент - (с латинского языка momentum - означает движущая сила, но самостоятельного значения не имеет. В английском языке "moment" - означает короткий отрезок времени) - равнозначное значение в русском языке "миг ".
  • Мониторинг - (от латинского слова "monitor") - сегодня это слово часто употребляют в качестве глагола "мониторить". Русское равнозначное слово "отслеживать ", "следить ".

Н

  • Ник или Никнейм - (с английского языка "nick" или "nickname") - лучше всего сказать "прозвище ", "кличка " или "псевдоним ".

О

  • Окей - (с английского языка "ok"). Часто встречающееся слово в повседневной жизни, в то время как в русском языке много равнозначных значений таких, как "хорошо ", "ладно ", в других случаях также можно сказать "отлично ", "договорись ", "идёт ", подобрать можно много слов, но использование наверно происходит из-за краткости английского варианта.

П

  • Персона - (с латинского языка "реrsōnа", в английском языке "person") - равнозначное значение в русском - "личность ".
  • Позитивный - (с английского языка "positive"). Равнозначное значение в русском языке "положительный ". В разных вариациях может нести другие значения.
  • Пролонгировать (с английского языка "prolong"). Не иначе, как "продлевать " в русском языке. Используется в отношении продления действия каких-либо договоров.

Р

  • Ресепшэн - (с английского языка "reception"-приём, принимать) равнозначное слово в русском языке "приёмная " (чаще всего в гостиницах).
  • Реальный - (в английском языке "real") означает не иначе, как "действительный ".

С

  • Синхронно - (с английского слова "synchronously" - означает "одновременно", "единовременно").
  • Сэлфи - (с английского слова "self" - означает "сам" или "себя"). Данное слово стало широко распространяться в значении "фотографировать самого себя (или группу людей с собой)". Ничего не могли придумать, как взять данное слово с английского языка, тогда как можно выразиться "себяшка ". Вполне понятно и по-русский.
  • Скетч - (с английского языка "scatch"-переводится не иначе, как "набросок "). Данный термин широко распространён в строительной сфере и архитектуре. Интересно, что в русском языке издавна существовал равнозначное слово "набросок ", а в простонародье можно сказать "подмалёвок ".
  • Спичрайтер - (с английского языка "speech"-речь и "writer"-писатель) - человек, которой пишет речь для кого-либо. Равнозначное значение может быть слово "автор " или "автор текста ". Данное слово всё чаще входит в лексику центральных телеканалов, журналов.
  • Стагнация - (от лат. stagno - делать неподвижным) - равнозначное значение в русском языке "останавливать ", "замедлять " или в качестве существительного "замедление ".
  • Сторедж - (с англ. storage - хранение, держать в наличии) - равнозначное значение в русском языке "хранение ".
  • Солдат - (с лат. "Soldus", "Solidus", в английском "soldier") - исконно русское равнозначное значение "ратник ", "воин " или "вои ".

Т

  • Толерантность - (от латинского языка tolerantia) равнозначное слово в русском языке "терпимость ".
  • Трафик - (с английского языка "traffic"-движение). В русском языке данное слово стали употреблять, в основном, в двух значениях. 1) В случаях описания транспортной ситуации на дорогах - "плотный трафик" - когда можно сказать не иначе, как "перегруженность дорог " или "загруженный поток " (автомобилей) или ещё проще - "пробки на дорогах ". 2) В техническом значении про количество пользователей посетивших тот или иной сайт - "большой/маленький трафик", когда равнозначными определениями можно сказать "большая/маленькая посещаемость " (сайта).
  • Традиция - (с лат. языка "traditio" - предание, в английском "tradition"). Однозначное значение в русском языке "обычай ".
  • Трейдинг - (с английского языка "trade"-торговать). В интернете всё чаще употребляется это слово. Равнозначное значение в русском языке "торговля ".
  • Тур - (с английского языка "tour"). Равнозначное значение - "путешествие ".

У

  • Уикенд - (с английского языка "weekend"). Дословно означает "конец недели", не иначе, как на русском языке "выходные дни ".
  • Уникальный (с латинского языка "unicus", в английском языке "unique"). Равнозначное значение в русском языке "особенный ", "исключительный ", "неповторимый ".

Ф

  • Фэйк - (с английского языка "fake"). Равнозначное значение в русском языке "подделка ".

Х

  • Хобби - (с английского языка "hobby") - равнозначное значение "увлечение ".

Ш

  • Шоппинг - (с английского языка "shop"-магазин) - означает также "покупка " или глагол "делать покупки ". На вывеске одного из крупных магазинов Москвы красовалась надпись "приятного шоппинга" - можно сказать "приятных покупок".
  • Шоу - (с английского языка "show"-показывать) - равнозначное значение "показ ", также употребляется в словосочетаниях "теле-шоу" - с равнозначным значение "телепередача " или "телевизионная программа ".

Э

  • Эквивалент - (происходит от латинского слова "aequivalens", в английском языке "equivalent") - в русском языке означает не иначе, как "равнозначность ".
  • Эксперимент - (происходит от латинского языка "experīmentum", в английском языке "experiment") - равнозначные значения в русском языке - опыт , испытание .
  • Экзистенциальный - (в английском языке глагол "exsist") - равнозначное значение "существующий "

Заключение

Список, как видим достаточно внушительный и в него постепенно будут добавляться другие слова. Уважаемые читатели, если у Вас есть дополнения к данной статье, другие иностранные с равнозначными значениями, то оставляйте свои примеры на

Иноязычные слова

Слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова.

Заимствование происходит двумя путями: устным - через разговорное общение, в условиях контакта с носителями другого языка, и письменным - через книги, периодическую литературу, официальные документы и т. д.

Заимствование способствует обогащению словарного состава заимствующего языка; слова иноязычного происхождения, как правило, подчиняются законам фонетики, грамматики и словообразования этого языка, лишь в немногих случаях остаются “чужеродными телами” (см. варваризмы). Однако злоупотребление иноязычными словами, неоправданное использование их без надобности приводит к засорению литературного языка.


Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. - М.: Просвещение . Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. . 1976 .

Смотреть что такое "иноязычные слова" в других словарях:

    иноязычные слова - слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова … Толковый переводоведческий словарь

    Слова, пришедшие из других языков по разным причинам: внешним и внутриязыковым. 1) Внешние причины: а) тесные политические, торгово экономические, промышленные и культурные связи между народами – носителями языков; слова заимствуются вместе с… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

    иноязычные слова (заимствованные слова) - Слова, пришедшие из других языков по разным причинам: внешним и внутриязыковым. 1) Внешние причины: а) тесные политические, торгово экономические, промышленные и культурные связи между народами – носителями языков; слова заимствуются вместе … Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография

    Иноязычные вкрапления - – иноязычные вставки в смешанной речи или единичные неассимилированные слова из других языков в речи на родном языке. Их считают первой фазой заимствования. Ср. варваризмы … Языковые контакты: краткий словарь

    Слова иноязычного происхождения, употребляемые в данном языке. По степени освоенности языком И. с. делятся на заимствованные (см. Заимствования в языке), экзотические слова (экзотизмы) и иноязычные вкрапления (Варваризмы). Наряду с… … Большая советская энциклопедия

    Интернациональные слова - (ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ) (от лат inter между и natio народ) слова или выражения, употребляющиеся во мн. языках с одним и тем же значением. Словарный фонд И. С. разных яз. пополняется за счет заимствования слов и выражений одного яз. другим … Российский гуманитарный энциклопедический словарь

    Заимствования иностранных слов один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной… … Википедия

    Сложные слова без соединительной гласной - 1. Следует различать сложные слова с соединительными гласными и сложные слова без соединительной гласной. Ср.: психотерапия (психо + терапия) – психастения (псих + астения). 2. В некоторых сложных словах первая часть представляет собой… … Справочник по правописанию и стилистике

    Тип мультфильма объемный Режиссёр Юлиан Калишер Студия ТО «Экран» Страна … Википедия

Книги

  • Турецко-русский словарь синонимов, антонимов и омонимов: Омографы. Межъязыковые омонимы. Общие иноязычные слова , Гениш Э.. Настоящий словарь содержит наиболее употребительные синонимы, антонимы, омонимы и омографы турецкого языка, включая около 12 500 слов. Словарь состоит из 7 частей. В последние три части…
  • Турецко-русский словарь синонимов, антонимов и омонимов. Омографы. Межъязыковые омонимы. Общие иноязычные слова. Родственные иноязычные слова , Гениш Э., Евсеева А.. Настоящий словарь содержит наиболее употребительные синонимы, антонимы, омонимы и омографы турецкого языка, включая около 12 500 слов. Словарь состоит из 7 частей. В последние три части…


Рекомендуем почитать

Наверх