Особенности делового этикета во франции. Французский этикет: как себя вести во Франции

Вопросы 13.10.2019
Вопросы

Рабочий день воФранции длится с 8:30 до 12:30 и с 15:00 до 18:30. Обедают французы обычно дома.

Деловые переговоры, как правило, начинаются в 11:00. В 12:30 участникам переговоров могут предложить традиционный завтрак с аперитивом (напиток для пробуждения аппетита, обычно спиртной). Широко практикуется обсуждение дел за едой. Деловой обед может длиться полтора-два часа, деловой ужин – занять весь вечер.

Поднимая бокал, говорят: «За ваше здоровье». Длинные замысловатые тосты не приняты. Счет в ресторанах, как правило, оплачивает приглашающий. В гардеробе принято давать чаевые.

При первой встрече деловому партнеру подарки не дарятся. Допустимы сувениры вроде художественных альбомов, кассет с классической музыкой, что-нибудь изысканное и имеющее отношение к культуре.

При приветствии весьма важны рукопожатия. Французское рукопожатие имеет множество оттенков: оно может быть холодным, горячим, небрежным, снисходительным, дружеским. ВоФранции люди любят блеснуть словом, молчаливость здесь не ценится. Разговор ведется энергично, скорость речи во Франции одна из самых высоких в мире. Беседа ведется на близком расстоянии.

Знак, когда большие и указательные пальцы соединяются колечком, означает не «о’кей», как в Америке, а «ноль».

Не спешите во Франции брать быка за рога: о делах принято говорить только после того, как подадут кофе. Наиболее подходящие темы для застольной беседы: спектакли, книги, выставки, города. Следует остерегаться затрагивать скользкие вопросы: вероисповедание, личные проблемы, доходы, расходы, болезни, семейное положение, политические пристрастия.

Большое значение во Франции придается образованию, поэтому, если вы закончили учебное заведение с хорошей репутацией, укажите его название на своей визитной карточке.

Радуйтесь, если вас пригласили в дом на семейный ужин – это большая честь.

Тонкая деталь французской пунктуальности: прибыть на ужин следует на четверть часа позже назначенного времени. Существует также географическая и административная зависимость пунктуальности: чем южнее местность, тем менее пунктуальны французы; чем выше ранг приглашенного, тем позже он приходит на прием.

Следует принести с собой подарки. Всегда уместны цветы, только не белые, не гвоздики (считается, что они приносят несчастье) и не хризантемы, которые во Франции являются символом скорби. Французы считают нарядную упаковку важной составной частью букета, поэтому перед вручением цветы не стоит освобождать от разнообразных лент и бумажных кружев, на которые так щедры французские цветочники. В подарок не лишне принести бутылку шампанского или вина дорогой марки, коробку шоколадных конфет.

Кухня для французов – вид искусства, предмет национальной гордости. Приветствуются любые восторженные комментарии по поводу качества блюд и напитков на столе. Не следует оставлять на тарелке еду, подсаливать или пользоваться пряностями.

Спиртные напитки являются непременными спутниками французского застолья. Процесс вдумчивого потребления предполагает рюмку аперитива (портвейн, анисовый ликер или виски с содовой). К аперитиву подаются соленые орешки, специальное печенье, небольшие сандвичи с сыром или ветчиной. В процессе ужина – три – четыре – бокала вина (белое подается к рыбе и морепродуктам, красное подходит к мясу и сырам). После десерта или кофе – рюмка диджестива (фруктовая водка, крепкий ликер, коньяк).

Во Франции не принято обращаться к собеседникам по имени, если только они сами вам этого не предложат. Обычно употребляется обращение «мсье» – по отношению к мужчинам, «мадам» и «мадмуазель» – по отношению к женщинам. При знакомстве необходимо дать свою визитку. Если на встрече присутствуют несколько человек, визитная карточка вручается лицу, занимающему более высокое положение.

Немного о французском бизнесе

Прежде чем приступить к установлению деловых отношений с французскими фирмами, необходимо четко сформулировать цели этих отношений.

Узнайте как можно больше об интересующих вас фирмах, пошлите в их адрес комплект рекламной литературы и каталогов по продукции или услугам вашего предприятия, а также условия, на которых вы готовы это поставлять. Это все должно быть строго на французском языке, т.к. французы болезненно реагируют на предпочтение английского или немецкого языков в деловом общении с ними, полагая, что это ущемляет их чувство национального достоинства.

Вам следует помнить, что в деловой жизни Франции большую роль играют связи и знакомства. Поэтому обычно новые контакты устанавливаются через посредников, которые связаны дружественными или родственными отношениями с нужным вам человеком. Нравится вам это или нет, но факт остается фактом: элита делового мира здесь ограничена, новых никому не известных людей в проверенный круг не допускают.

Если у вас нет прямого выхода на ответственных руководителей и вам приходится вести переговоры на менее высоком уровне, следует запастись терпением и дождаться, пока ваше предложение дойдет до соответствующего управленческого звена. Именно там будет выработано решение, т.к. во Франции решения принимаются ограниченным числом лиц с высоким социальным статусом.

Французские бизнесмены стараются избегать финансовых операций, которые кажутся им рискованными. Они не сразу позволяют себя убедить в целесообразности сделанного предложения. Так что готовьтесь аргументировано и всесторонне обсудить каждую деталь предстоящей сделки.

Иногда во время разговора французские предприниматели перебивают своего собеседника, высказывая критические замечания. Это не должно восприниматься как проявление неуважения, так принято в этой стране повсеместно. Однако расстаньтесь с мыслью решить дело быстро, хорошо подготовьтесь к переговорам, вникните во все до мелочей. Так вы не дадите сбить себя с толку и проявите себя как солидный партнер.

При заключении контрактов с крупными предприятиями основное внимание следует уделить техническим характеристикам и долговечности предлагаемых товаров.

Франция издавна славится как страна утонченных изысканных манер, элегантности и особого умения, или точнее, искусства жить.

Правила французского этикета имеют множество нюансов, которые непосвященному человеку порой бывает сложно уловить. Ведь традиции другой страны могут, порой, вызвать непонимание и неумение быстро адаптироваться к ситуации.

Мы предлагаем вам краткое руководство о том, как это делается во Франции, где застолье - часть культуры. Оно подскажет вам, как следует себя вести, чтобы избежать возможных курьезов в гостях у французов.

Правило №1: Приходите вовремя

К вопросу опозданий французы относятся очень щепетильно, несмотря на то, что сами частенько ними грешат. Запомните - если вы приглашены в гости во Франции, парадоксальное правило о том, что вовремя к застолью приходить неприлично, здесь не действует. Хозяйка дома никогда не позволит себе в час, назначенный для прихода гостей, бегать по квартире в халате и бигудях, доделывая оливье. Если вам указано время - значит именно к этому времени шампанское охлаждено, а устрицы открыты, и именно к этому времени вас ждут! Приличным считается опоздание на 10-15 минут, не более того.

Правило №2: Приветствие

Здороваясь, не забудьте добавить Мадам, Мсье или, если статус ваших отношений это позволяет, имя того, к кому обращаетесь. Характерная ошибка, которую допускают наши соотечественники, искренне желая сделать приятное, - добавление к обращению имени собеседника. Точно так же как мы не говорим: «Госпожа Наталья», так и словосочетание: «Мадам Натали» для французского уха будет звучать, по меньшей мере, странно.

Будьте готовы к тому, что во Франции принято целоваться с близкими знакомыми, но это не поцелуй в нашем понимании, а всего легкое касание щекой щеки. Традиции этой уже очень много лет, и не следует пытаться ее изменить. Знак о том, будут ли гости обмениваться друг с другом поцелуями или ограничатся рукопожатием, обычно дают хозяева личным примером.

Правило №3: О дамах и платьях

Большую роль во французском этикете играет дресс-код. Во Франции никогда не наденут деловой костюм на торжественную трапезу или вечернее длинное платье - на деловой обед. Французы убеждены, что лучше воздержаться от чересчур сексуального, открытого или экстравагантного туалета, если вы не уверены в статусе мероприятия, ведь хуже плохо одетой женщины может быть только женщина, одетая «не к месту». Еще одно негласное, но очень важное правило: не следует одеваться роскошнее хозяйки дома.
О характере застолья, а так же о том что за публика будет на нем присутствовать, хозяева сообщат вам заблаговременно, а в приглашении обычно указывается и какой предполагается дресс-код. Поэтому сориентироваться вам будет несложно.

Правило №4: О кавалерах и галантности

В «застольных» вопросах, особенно, у французов, нет места феминизму! Мужчины в таких ситуациях должны оставаться мужчинами: наполнять ваш бокал, отодвигать стул, подавать вам руку - их рыцарский долг, вы же - истинная леди, которая милостиво позволяет за собой ухаживать и мило улыбается. Поверьте, это - не консервативный «нафталин», а этикет, которому следуют всем мире.

Правило №5: Про обувь: быть или не быть, разуваться или нет?

Вопрос отнюдь не праздный, а поистине сродни гамлетовскому. Очень часто русские гости грешат «советскими правилами хорошего тона». Не просите у хозяев дома тапочки, уверяя их в абсолютном отсутствии у вас грибковых заболеваний. Вас не поймут. Представьте, как комично вы будете выглядеть в красивом платье и домашних тапочках, позаимствованных у хозяйки, а ваш супруг в костюме, галстуке и носках потому, что тапочек его 46 размера не нашлось. Оставьте заботу о чистоте пола хозяйке дома: во Франции принято ходить дома в обуви - это не Япония.

Правило №6: За столом

Во Франции вы не увидите стол накрытый так, как в России: все виды салатов, нарезки мясные, рыбные, сырные, а затем первое, второе и «компот». Вам не поставят на стол все виды алкоголя одновременно.

До того, как вас пригласят за стол, вам предложат аперитив на выбор: Шампанское, виски, вино или безалкогольный напиток. Хозяйка дома также заблаговременно поинтересуется вашими вкусовыми пристрастиями во избежание конфуза (религия, аллергия и т.д.).

Рассаживание гостей

Еще один важный момент, который часто смущает наших соотечественников: вас пригласят за стол и хозяева вам укажут, где и с кем вы будите сидеть. Часто семейные пары рассаживают, чтобы у новоприбывших в кампанию тоже была возможность общаться, и кавалеры должны чередоваться с дамами. Кавалер ухаживает за дамой на протяжении всего вечера. Не пугайтесь, это - не клуб свингеров и адюльтера не последует.

Столовые приборы

На самом деле нет ни чего устрашающего в том количестве столовых приборов, которые вас будут ждать на столе. Блюда вам будут подавать в той последовательности, как это было предусмотрено хозяйкой дома. Поэтому, подсказка: первое блюдо, которое вам предложат отведать, вы можете спокойно есть приборами, лежащими с самого дальнего края от тарелки (нож- справа, вилка- слева). Вместе с использованной тарелкой заберут и нож с вилкой. Для дегустации нового блюда вы берете следующие вилку с ножом по тому же принципу.

  1. Тарелка для горячего
  2. Закусочная тарелка
  3. Тарелка для хлеба
  4. Закусочная вилка
  5. Вилка для рыбы
  6. Столовая вилка
  7. Столовый нож
  8. Нож для рыбы
  9. Закусочный нож
  10. Столовая ложка
  11. Нож для масла
  12. Десертная ложка
  13. Десертная вилка
  14. Бокал для воды
  15. Бокал для белого вина
  16. Бокал для красного вина

Фужеры и напитки

Вас так же может испугать количество фужеров, но не волнуйтесь - это забота хозяев дома. Для ужина могут выбрать один напиток, тогда все просто: хозяин вам его нальет в правильные фужеры, в зависимости от того, будет ли это бургундское вино, бордо или просто вода. Если вина в течение ужина меняют в зависимости от подаваемых блюд, то вам предложат либо допить остаток в вашем фужере, прежде чем наполнить его вином другого сорта, либо дадут новый чистый. Пожалуйста, не сопротивляйтесь, что мол и так сойдет, я дескать не притязательный. Этим вы можете обидеть хозяев: французы тщательно выбирают вино под каждое блюдо, случайностей здесь не бывает, а вам, как истинному ценителю, следует прочувствовать букет вина. И даже если вы пока « начинающий энолог», все равно, сделайте приятное хозяевам и восхититесь прекрасным выбором напитков.

Правило №7: Застольная беседа

Самое сложное, скажите вы? И да, и нет. Существует одно и очень простое правило: говорить только о том, что приятно соседям по столу. Погода и спорт - беспроигрышный вариант хорошего этикета, который выручал не одно торжество. Не стоит говорить о болезнях, смерти, физиологии, рассказывать хозяйке,как вы готовите угощения, и особенно, говорить о людях, которые не присутствуют за столом. И не забывайте - если вам задали вопрос, даже личный, сорокаминутной исповеди от вас не ждут!

Правило №8: Время не ждет

Десерт во Франции подают самостоятельно, без чая и кофе. До десерта вам могут предложить сырную тарелку. Горячие напитки предлагают чуть позже, а затем подают дижестив: кальвадос, коньяк, арманьяк предлагают выпить по рюмочке, что бы все съеденное улеглось, как следует. И это первый звоночек к тому, что пора бы и честь знать.

Вот, собственно, и все. Приятной дегустации - желать приятного аппетита французские правила этикета не рекомендуют, считая это недостаточно тонким - и не менее приятного общения!

ЗНАЧЕНИЕ АУТЕНТИЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПРИ ОБУЧЕНИИ ФРАНЦУЗСКОМУ

РЕЧЕВОМУ ЭТИКЕТУ

«Этикет приобретает особую ценность, облегчая общение и взаимопонимание, способствуя защите и охране чести и достоинства человека… Этикет, охраняя, в плане внешней культуры поведения, достоинство каждой личности, в общем и целом способствует развитию гуманистического содержания человеческих отношений» .

Н.И. Формановскаяв этом определении увидела указание на неречевое и речевое (обращение, приветствие) поведение. Речевое поведение этикетных отношений она назвала речевым этикетом в узком смысле. Под речевым этикетом ею понимаются устойчивые формулы общения принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников .

В основном работы по этикету носили прескрипционный характер и по большей части ориентированы на иностранцев, изучающих русский язык . К конкретному языковому материалу (к речи в естественных условиях) лингвисты обращались редко .

Область применения речевого этикета обусловлены тем, что общество предписало членам коллектива использовать для общения в определенных ситуациях конкретные формы речевого поведения. Намеренное или ненамеренное неиспользование ритуальных форм приветствия, прощания, извинения и т. п. может приводить к социальным мелким или крупным конфликтам в коллективе, нарушать микроклимат общения и т. д. .

Под областью применения речевых этикетных форм понимает этикет поведения (в его вербализированной форме), иначе говоря, обязательность вербальной (а также невербальной, например, жестовой) представленности этикета поведения в ситуациях обхождения друг с другом членов коллектива .

Нас речевой этикет интересует с точки зрения преподавания с целью осуществления в беседе с носителями языка речевого взаимодействия. В речевом взаимодействии устойчивые формулы речевого общения предназначены для оказания воздействия на собеседника, которое связано со стремлением говорящего продемонстрировать свое доброжелательное отношение к слушающему, уважение к его личности и тем самым поддержать межличностные отношения.

Немаловажным моментом речевого этикета считается выбор местоименной формы обращения. Для обращения к одному лицу в современном французском языке, как известно, существуют следующие способы обращения: 1) обращение на ты , 2) обращение на вы, 3) обращение в третьем лице с помощью форм Monsieur , Madame , Mademoiselle (например, Madame est servie ). Кроме того, адресат может быть обозначен местоименной формой nous или неопределенно-личным местоимением о n .

Наиболее распространенными местоименными формами обращения яляются tu и vous . Во французском речевом этикете они достаточно четко формализуют социальные отношения, складывающиеся между собеседниками. Причем выбор единой формы обращения друг к другу не всегда означает наличие равенства собеседников. Так, если взрослый и ребенок одинаково говорят друг другу вы, то это может означать, что социальное положение ребенка выше положения взрослого.

Наличие многообразных местоименных форм обращения значительно обогащает возможности французского языка, делает его удивительно гибким в отражении социально-психологических нюансов общения. Местоименные формы обращения позволяют устанавливать соответствующую тональность между людьми разного социального положения, разного пола, разного возраста; они позволяют правильно дозировать выражение уважение дистанцию подчинения и независимости. Так, отказ от обращения на вы разбивает границы между людьми и делает общение менее официальным.

Элементы речевого этикета имеют маркированный характер в том смысле, что употребляются в одной социальной среде и не пользуются в другой. Кроме того, разные формулировки употребляются в разных обстановках, и в разное время. Иначе говоря, употребление формул речевого этикета зависит от того, кто говорит, где говорит и когда говорит. Только в зависимости от этих параметром можно, например, правильно употребить в русском языке следующие речевые формулировки: До свидания. Прощайте. До встречи. Всего доброго. Всего хорошего. Пока. Разрешите попрощаться. Позвольте откланяться. Честь имею. Наше вам. Привет.

Во французском языке привет/salut употребляется не только при встрече, но и прощании. Прощание - это финальные речевые формулы, выражающие коммуникативную интенцию говорящего иметь дальнейшие контакты с адресатом. Оcновным, наиболее частотным, нейтрально-вежливым способом выражения акта прощания в русском языке является семантический перформатив до свидания, соответствующий французскому au revoir.

Как говорить и что говорить? Вот насущный вопрос, ответ на который лежит в чтении, поэтому рассмотрим некоторые примеры формул адресации в произведении А.Мaurois «Une carrière et quаtrе nouvelles»:

1.Стандартизованный речевой стереотип: Bonsoir , Antoine .

2.Обращение monsieur , madame используется при нейтральном обращении к незнакомому лицу: Non , monsieur ...

3.Уважительные обращения требуют использования слова monsieur с добавлением фамилии: Parlez vous s é rieusement , monsieur Monnier ?

4. По-французски - вежливая форма, соответствующая официальному русскому обращению, включающему прилагательное уважаемый, за которым следует существительное - обозначение профессии или занимаемой должности: Bonsoir , monsieur le ministre .

5. Употребление прилагательных дорогой, дорогая- желание создать благодушную атмосферу, сблизиться, подружиться. Данная форма требует осторожного применения в начальной стадии знакомства, так как используется людьми, находящимися в близких отношениях: Vous qui ê tes un artiste , croyez - vous , cher monsieur .../ Non , cher monsieur Bordacq

6. Vous -уважительная форма обращения, поднимающая авторитет не только того человека, к которому обращаются, но и самого говорящего, также является уважительной формой обращения, подчеркивающей дистанционность: Vous êtes tout à fait courtois et généreux…/Et vous vivez en Amerique de manière permanente ? /Je vous expliquerai /Ne craignez-vous pas... /Tout est bien calculé, je vous assure. /Vous ne sortez jamais?/Vous qui êtes un artiste, croyez- vous, cher monsieur.../Vous avez su sa curiosité? /Vous parlez de son portefeuille?

7. Если речь идет о работодателе, в данном случае хозяине заведения, с которым обращающееся лицо находится «накоротке», в хороших, естественных отношениях, почти приятельских. На это указывает отсутствие слова monsieur : Patron , l addition au 15.

8. Экспрессивный монолог, разговор с самим собой. Отправитель реагирует на внешнюю проблему: Eh bien ! mon bonhomme ...

9. Обращение общего характера при разговоре, поведенчески выраженное комплиментом и гневной репликой: Homme heureux !

10. В данном случае обращение носит уничижительный характер: Imb é cile !

11. Стандартизованный речевой стереотип, выражающий извинение: Je te demande pardon .

12. В дружеской обстановке и при светской беседе перенос родственных отношений на приятельские: Je vous le disais , mes fr é res !

В нашей действительности общение с носителями языка недостаточно, и как компенсацией данной недостаточности может служить чтение аутентичной художественной литературы.

Литература

    Гольдин В.Е. Речь и этика. – М.: Просвещение, 1983. -109 с.

    Земская Е.А.Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Флинта Наука, 2004. - 239 с.

    Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. – М.: Языки славянской культуры, 2003. – 272 с.

    Титаренко А. И. Антиидеи: Опыт социал.-этич. анализа. - М.: Политиздат, 1984. - 478 с.

    Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. - М.: Рус. яз., 2002. - 213 с.

    Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. – М.: URSS, 2006. – 157 с.

    Maurois A. Une carrière et quаtrе nouvelles. - Moscou, 1975.-272 p.

Г.А. Остякова

ФРАНЦУЗСКАЯ СПЕЦИФИКА РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В СФЕРЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ЦЕЛЯХ РАЗВИТИЯ СОЦИАЛЬНО-ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ АДАПТАЦИИ

Успех в межкультурной коммуникации и социально-профессиональная адаптация существенным образом зависит от понимания того, что вежливость, несмотря на свою универсальность, имеет относительный характер. Универсальность данной категории проявляется лишь на самом общем уровне. Конкретная же ее реализация имеет национальные черты и определяется типом культуры, принципами социокультурной организации общества, межличностными отношениями, существующими между его членами, набором социальных ценностей, которыми руководствуются собеседники, их коммуникативным сознанием.

Важнейшим компонентом содержания обучения должна стать речевая культура своей страны и страны изучаемого языка, их сопоставление и тем самым развитие у студентов способности соотносить языковые средства с нормами речевого поведения, которых придерживаются те или иные носители языка.

Данное направление представляется сегодня особенно актуальным с учетом того, что индивидуальные нормы этикетного коммуникативного поведения отражают индивидуальную культуру и коммуникативный опыт индивида и представляют собой личностное преломление общекультурных и ситуативных коммуникативных норм в языковой личности. Коммуникативное этикетное поведение представляется весьма важным, так как описание любого языка как культурно-исторического феномена предполагает описание коммуникативного поведения говорящего на нем народа.

Хотя собеседники могут иметь свой собственный стиль коммуникации, их личные культурные ценности в большой степени являются отражением групповых ценностей и тех социальных отношений, которые характерны для их культуры.

Речевой этикет носителей языка - составная часть национальной культуры в целом. Само же понятие культуры состоит из двух частей - объективной и субъективной. Объективная культура включает различные институты, такие, как экономическая система, социальные обычаи, политические структуры и процессы, а также литература, виды искусства и ремесла. Субъективная культура - это психологические черты культуры, включающие ценности и образцы мышления (ментальность). Вот эта субъективная культура и представляет, по мнению многих исследователей, огромную трудность для понимания. Понимая, оценивая коммуникантов, постигая другой народ через язык, мы начинаем лучше познавать и себя, налаживать межличностные отношения, являющиеся частью социально-профессиональной адаптации, которая не мыслима без знания менталитета чужого народа.

Национальная специфика речевого этикета производна от духовной атмосферы страны, от мироощущения народа, а это мироощущение всегда привязано к месту и времени, и поэтому проблема особенностей этикетных высказываний и использования этикетных моделей фактически очень тесно связана с национальной психологией. Особенности общения того или иного народа, описанные в совокупности, представляют собой описание коммуникативного поведения данного народа. Коммуникативное поведение в самом общем виде определяется как совокупность норм и традиций общения.

Мы рассматриваем коммуникативное поведение как один из аспектов владения правилами речевого этикета, которое проявляется своеобразно в разное историческое время и зависит от особенностей психологии, менталитета, культуры того или иного народа.

Исторически речевой этикет вначале появился в своей устной форме. Лишь в позднем средневековье стал развиваться этикет письменного общения между людьми. В основе того и другого лежит общение между конкретными лицами; оба этикета основаны на поддержании обязательных правил общения, вырабатываемых общественной, а не индивидуальной практикой, которая в настоящее время глобализации должна стать интернациональной. Поэтому обучение студентов формам адресации, включающих в себя форму извинения является актуальным.

Французские коммуниканты постоянно проявляют внимание к окружающим, что в некоторой степени проявляется в извинениях, Создается впечатление, что перед вами не просто собеседник, а близкий друг.

Во Франции извиняются чаще, чем в России. Например, в общественном транспорте: Ехcusez- moi (извините). При усилении извинения: Pardon (простите) . В официальной беседе: Voulez-vous m’ excuser ? В просторечии: Faites excuses! При акцентировании внимания: Excusez-moi de vous dé ranger !

При извинении наиболее употребительны стилистически нейтральные формы: Excuse (z )- moi ! звини(-те)! Более вежливое извинение предполагает употребление слова пожалуйста: Voulez - m excuser (извините, пожалуйста). К этим формам извинения относится также: Je vous (te ) prie de m " excus е r (Прости(-те) меня, пожалуйста!). Это предполагает как извинение за незначительный, так и за значительный проступок.

При извинении нередко указывается причина, в связи с которой просят прощения: Excusez pour (ma question ). Извините, простите за + существительное в вин . пад. ([мой] вопрос).

У французов извинения могут выражаться с помощью сложноподчиненного предложения: Pardonnez mo i de + infinitif (de deranger

В русском языке иногда встречаются такие формы извинения, как - Прости(-те), извини(-те) + неодуш. существительное в вин. пад. (мое нетерпение), которые носят явно выраженный книжный оттенок. Французский вариант носит официальный оттенок - Excusez ma (mon ) + существительное (mon impatience ). - Извините! - Pardon !

Извинение - Виноват! обычно употреблялось при извинении за незначительные проступки в тех случаях, когда кого-то задели или толкнули. В последнее время эта форма извинения используется в официальной обстановке в тех случаях, когда речь идет о каком-либо упущении: Pardon ! Excusez - moi ! (Виноват(-а)!).

Если речь идет о более серьезном проступке, употребляются фразы, в которых содержится объяснение: - J " ai tort de + infinitif (Я виноват(-а) в том, что...)

Французский аналог мало отличается от русского по содержанию, но более краток, так как использует инфинитивный оборот. При признании своей вины часто указывается, перед кем виновато то или иное лицо:Je vous demande pardon (pour + substantij ) или (de + infintif ). - Я виноват(-а) перед вами.

Существует также вежливая форма извинения без объяснения того, за что просят прощение:- Je vous demande pardon ! (Прошу прошения!) Эту фразу и ее французский вариант употребляют и в тех случаях, когда прерывают говорящих или недопонимают сказанное.

С указанием причины извинения:Je vous prie de m"excuser pour + substantif, de +infinitif… (Я прошу (у вас) прощения за + существительное в вин пад. (или за то, что..).

Для привлечения в обоих языках обращаются со словами: Pardon ! (Простите!)/ Excusez - moi ! (Извините!). В официальном стиле французского языка используется фраза: Voulez - vous m " excuser ? А для усиления вежливого оттенка добавляются слова: Monsieur , Madame , Mademoiselle .

В речевом этикете, присущем официальному стилю, используются стереотипы со словами разрешите и позвольте. Они довольно многословны в русском языке, но кратки во французском: Je tiens à m " excuser aupr è s de vous . (Разрешите (позвольте) извиниться перед вами, просить (у вас) извинения (прошения), принести (вам) (свои) извинения!) В этом случае формула вежливости допускает употребление в present.

В следующем случае глагол vouloir в conditionnel présent: Je voudrais vous demander pardon.

Наряду с приведенными примерами возможны такие виды извинения, которые включают элемент долженствования, причем долженствование выражается прямо: Я должен) или косвенно: Я не могу не... По-французски долженствование передается в прямой форме - глаголами falloir и devoi : II faut que je m cxcuse aupr è s de vous (Я не могу не извиниться перед вами). Je veux vous demander pa r don . (Я должен попросить у вас прощения).

Оба примера несут оттенок категоричности. Среди существующих форм извинения можно найти формы, содержащие пожелание говорящего о возможном прощении и включающие глаголы мочь, не сердиться, извинить и простить. В данном случае французские и русские фразы идентичны не только по содержанию, но и по форме: Excusez - moi , pardonnez - moi , пе m " en voulez (m " en veux ) pas ! (Если ты (вы) можешь(-ете), извини(-те) меня, прости прости прости(-те) меня, не сердись(-тесь) на меня)

Наряду с ne m"en voulez (m"en veux) pas существуют сугубо книжные формы - n е m"en veuillez pas, ne m"en veuille pas.

При извинении за небольшой проступок сравнительно редко говорят - Тысяча извинений!( Mille pardons !)

При обращении во франкоязычной среде с целью привлечения внимания можно услышать просторечные: Mande pardon , Madame ! (Извиняюсь, дамочка!)/ Faites excuse ! (Я очень извиняюсь!)

Общекультурные нормы коммуникативного поведения характерны для любой лингвокультурной общности и в значительной степени отражают принятые правила речевого этикета, вежливого общения. Они связаны с ситуациями самого общего плана, возникающими между людьми вне зависимости от сферы общения, возраста, статуса и т.д. Такие ситуации характеризуются как стандартные. Однако общекультурные нормы общения в таких ситуациях национально специфичны.

Таким образом, обучение общению на иностранном языке в подлинном смысле этого слова подразумевает овладение социокультурными знаниями и умениями, а значит развитие социально-профессиональной адаптации.

Т. В. Ростовцева

Санкт-Петербургский государственный

инженерно-экономический университет

КОНЦЕПТ «КОШКА» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА НОСИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Специфические особенности национального языка, в которых зафиксирован уникальный общественно исторический опыт определенной национальной общности людей, создают для носителей этого языка не какую-то иную, неповторимую картину мира, отличную от объективно существующей, а лишь специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа.

В данной работе предпринята попытка выявить особенности восприятия концепта «кошка» в языковой картине мира у носителей английского языка. Традиционная лексикографическая практика призвана фикси-ровать лишь те единицы, которые входят в узус, однако помимо этого существуют еще и окказиональные употребления, которые можно выделить только при анализе живой речи, которую до некоторой степени отражает художественная литература.

Всего было проанализировано 13 произведений англоязычной литературы XX века. Среди них: P.G. Wodehouse «A damsel in distress», «A man of means», K Mansfield «At the Bay», «In a German Pension», L. Sinclair «BABBIT», «Main Street», «Our Mr. Wren», S. King «Carrie», «Salem Lot», G. Orwell «1984». Отбор словосочетаний проводился методом сплошной выборки с использованием возможностей полнотекстового поиска. Поиск проводился по слову «cat».Все анализируемые нами произведения художественной литературы представлены на сайте проекта Гуттенберг. /catalog/

Количество отобранных нами примеров для английского языка составило 30 свободных и устойчивых словосочетаний со словом «cat».

Полученный практический материал был расклассифицирован в соответствии с тем, какие качества кошки отражены в высказываниях и сведен в четыре группы: специфические черты характера; особенности поведения; внешние характеристики, приписываемые этому животному; другие характеристики.

Наиболее репрезентативной по количеству примеров является группа «черты характера кошки». В ходе анализа были выделены следующие черты характера кошки: чистоплотность, любовь к комфорту, любовь к ласке, сексуальность, злобность, эгоизм.

Ярко выраженную отрицательную коннотацию имеет слово «cat» в контекстах, где кошка характеризуется как злобное и эгоистичное существо . Например, перенос образа кошки как злобного существа на образ злого человека можно видеть в следующих контекстах:

«Girls can be cat-mean about that sort of thing, and boys don’t really understand. The boys would tease Carrie for a little while and then forget, but the girls…» (King S. «Carrie»).

«Momma hissed like a burned cat . ‘Sin!- she cried. O, Sin!’ She began to beat Carrie’s back, her neck, her head. Carrie was driven, reeling, into the close blue glare of the closet» (S. King . «Carrie»).

Менее ярко выраженная отрицательная коннотация у слова «cat» видна в характеристике кошки как эгоистичного существа :

«I hate that impertinent young woman! A selfish cat , taking his love for granted» (S. Lewis «Main Street»).

Наименее выраженную отрицательную коннотацию имеет значение слова «cat» – сплетница .

“Juanita Haydock is such a damn cat. I wouldn’t give her a chance to criticize me” (S. Lewis «Main Street»).

Среди черт характера кошки, имеющих положительную коннотацию, можно выделить: любовь к ласке, любовь к комфорту и материальным благам, сексуальность.

Кошки любят жить в комфортабельных условиях, любят, чтобы о них заботились, ласкали. Эти характеристики кошек можно видеть в некоторых метафорах-сравнениях.

«Old Dr. Westlake, who loved comfort like a cat, protestingly rolled out at night for country calls, and hunted through his collar-box for his G.A.R. button». (S. Lewis «Main Street»).

«I’ll make a confession. Every word you have said is true. I can’t help it. I can’t help seeking admiration any more than a cat can help going to people to be stroked» (K. Mansfield «In a German Pension»).

Кошки любят материальные блага и привязываются к тем людям, которые могут им эти блага обеспечить.

«You only love Viktor on the cat-and-cream principle – you a poor little starved kitten that he’s given everything to, that he’s carried in his breast, never dreaming that those little pink claws could tear out a man’s heart» (K. Mansfield «In a German Pension»).

Ярко выраженная сексуальность кошек нашла отражение в производном от слова «cat»-«tomcat» (бабник):

«Well, well, now, and that’s what happens to me for being the dad of five kids and a she-girl and a tom-cat» (L. Sinclair «Our Mr. Wren»).

В сознании носителей английского языка частой характеристикой кошки является ее злобность. Возможно, что этой характеристикой кошки обязаны многочисленным легендам, в которых их отождествляли с ведьмой или делали ее спутницей. Производные от слова «cat»: scratch cat, hell-cat говорят о восприятии кошек как слуг дьявола. Однако, количество положительных характеристик кошки (любовь к ласке, любовь к комфорту и материальным благам, сексуальность) в англоязычной литературе XX века превышает количество отрицательных (злобность и эгоизм). Это объясняется тем, что восприятие одного и того же объекта со временем меняется. Современному человеку, знающему о том, какой заботой и вниманием окружены сейчас кошки в Англии, может показаться странным, что в средние века кошку часто отождествляли с ведьмой или ее спутницей.

Документ

Информационная система «Эпическое наследие и современность» : материалы региональной межвузовской НПК. - Якутск: ... специалистов по связям с общественностью // Отечественные традиции гуманитарного знания : история и современность : матер. VI науч.-практ. ...

  • Организационно-правовое обеспечение образовательной деятельности

    Отчет

    материалы мониторинга оценки знаний студентов, материалы Отечественные традиции гуманитарного знания : история и современность»

  • Организационно-правовое обеспечение образовательной деятельности (3)

    Отчет

    Вуза позволяют обрабатывать материалы мониторинга оценки знаний студентов, материалы опроса студентов, ... V Международная научно-практическая конференция «Отечественные традиции гуманитарного знания : история и современность» . – Санкт-Петербург, 20 мая...

  • Французы, особенно парижане, могут быть феноменально грубы - если захотят. И здесь нет ничего от нечаянной грубости представителей других национальностей. Если французы ведут себя грубо, значит, они считают, что в данном случае это необходимо.

    В частности, французы с особым удовольствием грубят совершенно незнакомым им людям. Если вы нечаянно наберете не тот номер телефона, то будьте уверены: на вас выльют целый ушат гневных оскорблений. Также частенько случается обмен оскорблениями и среди друзей, но без особого, впрочем, ущерба для их отношений. В Англии, например, если вы кого-то оскорбите, то это обида на всю жизнь. А вот французы могут нанести друг другу чудовищные оскорбления и на следующий день вести себя так, будто ничего не произошло.

    Этикет

    Французы чрезвычайно общительны, но собственную частную жизнь ценят и всячески оберегают. Они ревниво блюдут свои права на священные мгновенья раздумий, на ежевечерние семейные дискуссии, на возможность посидеть в одиночестве за столиком кафе, уставившись в стакан любимого перно и не думая о том, что жизнь катится мимо.

    Они строго соблюдают необходимые правила этикета и следят, чтобы определенные вещи ни в коем случае не делались прилюдно. Здесь не принято, чтобы мужчины причесывались на улице, а женщины поправляли макияж. Какой бы жаркий ни стоял день, француз, идя по улице; никогда не снимет пиджак и не распустит узел галстука; одежда его всегда будет в полном порядке.

    Однажды французский парламент довольно долго всерьез обсуждал вопрос о том, стоит ли мужчине, голова которого возвышается над стенками уличного писсуара, приподнимать шляпу и здороваться со знакомой женщиной, если она в этот момент проходит мимо.

    Во французских автобусах и метро есть специальные места для инвалидов войны и беременных женщин. И если какой-нибудь наглец со жвачкой во рту плюхнется на такое место, его быстренько попросит встать тот, для кого оно предназначено, пользуясь при этом явной моральной поддержкой всех остальных пассажиров.

    Французы уважают жизненное пространство других, уважая, прежде всего, свое собственное жизненное пространство и тщательно определив, какие именно функции отправляются ими в этих конкретных пределах, - они поступают так отнюдь не потому, что кто-то наблюдает за ними, однако уверены, что любому может захотеться за ними понаблюдать. Так что если, например, англичанин за рулем, попав в пробку, от скуки принимается ковырять в носу, то француз в такой ситуации тут же начинает прихорашиваться, поглядывая на себя в автомобильное зеркальце: тщательно поправляет узел галстука, причесывается, приглаживает взъерошенные брови или усы. Подобные различия в поведении - тоже вопрос стиля.

    Единственным исключением является священный для французских мужчин процесс Опорожнения Мочевого Пузыря. Французы позволяют себе мочиться где угодно - на обочине дороги (как отвернувшись от встречного транспорта, так и лицом к нему), в реки, озера и каналы, подойдя к любому дереву, кусту или фонарному столбу, у задней стены магазина, гаража или вокзала. Они осуществляют этот процесс, когда курят, разговаривают, удят рыбу, работают в саду, ремонтируют карбюратор своего автомобиля, замешивают бетон или вываживают лошадь после прогулки верхом.

    Один человек приехал отдыхать во Францию. И вот однажды, поздним вечером, ближе к полуночи, прекрасно пообедав в местном ресторанчике и выпив немало доброго вина, он почувствовал, что жизнь бесконечно прекрасна. Море было объято тишиной и покоем, в небесах сияла полная луна, и нашему герою показалось, что он почти в раю - насколько это вообще возможно, разумеется, на нашем свете. И тут из темноты вдруг выныривают трое французов и у него перед носом начинают… мочиться прямо в море!

    Очарование прелестной ночи развеялось как дым. Но больше всего этого человека потрясло то, сколь сердечно все трое пожелали ему «Bonne nuit» («Доброй ночи!») и удалились прочь, застегивая молнии на брюках.

    Приветствия

    Иностранцы зачастую не в силах бывают правильно понять и оценить привычку французов строго исполнять необходимый ритуал приветствования друг друга, обмениваясь рукопожатиями буквально со всеми (с членами семьи, с детьми, с незнакомцами) - дома, по пути на работу, придя на работу, уходя с работы домой, на пути домой с работы и т.д. В конторе, где трудится человек десять-двенадцать, первые полчаса вообще никто не работает - те, кто со вчерашнего дня еще не виделись, радостно напоминают друг другу, кто они такие.

    Однако весьма важно помнить также, с кем ты в течение дня уже успел обменяться рукопожатиями. Французы считают проявлением крайней невоспитанности пожать кому-то руку дважды за день, словно в первый раз ты этого человека попросту не заметил.

    Здесь по-прежнему принято говорить «бонжур» (добрый день) и «оревуар» (до свидания), обращаясь ко всем присутствующим, когда входишь в магазин или кафе и выходишь оттуда. И вовсе это не значит, что французы чересчур вежливы. Просто они, признавая, что существуют и другие люди, изыскивают тем самым возможность обойтись без излишней грубости.

    В одних магазинах хозяину полагается говорить: «Bonjour, monsieur» (Добрый день, месье), в других - следует сказать: «Bonjour, monsieur. Ça va ?» («Добрый день, месье. У вас все хорошо?»); есть и такие, где необходим более тонкий подход: «Bonjour, monsieur Ça va ?…» («Добрый день, месье. Ну, и как ваши дела?…») И подобных вариантов великое множество.

    Кому-то может показаться, что особой разницы здесь нет, однако для французов едва уловимые оттенки различных приветствий чрезвычайно важны. Вообще же манеры , с точки зрения французов, это и есть цивилизация. Они уверены, что без строго установленных рамок и норм поведения верх над цивилизованностью непременно возьмет дикий примитив.

    А вот поцелуи играют в светской жизни французов отнюдь не столь существенную роль, как это принято считать. Но если вы все-таки целуетесь, то поцелуй должен быть сделан как следует, в полном соответствии с правилами.

    А правила эти таковы: сперва вы слегка касаетесь левой щеки, затем правой и снова левой - очень формально, очень стилизованно. В Париже иногда разрешаются четыре поцелуя: левая щека, правая, левая, правая. Горе тому беспечному разнузданному иностранцу, который сперва коснется правой щеки, тогда как должен коснуться левой! Или же, не дай бог, позволит себе чересчур интимный контакт: коснется щеки губами. Французский приветственный поцелуй - в отличие от «Французского поцелуя» - понятие весьма относительное.

    Настоятельная потребность французов непременно обменяться рукопожатиями со всеми знакомыми людьми порой страшно отягощает их личную жизнь. Представьте себе: пляж под Биаррицем; на чистеньком песочке, подстелив под себя хорошенькие купальные полотенца, лежат и загорают восемь французов. К ним подходит девятый. Все восемь встают и пожимают ему руку или дружески обнимают его. Затем все девять снова ложатся на песок. И тут появляется десятый. Девять человек тут же вскакивают, чтобы его приветствовать, и этот кошмар продолжается до тех пор, пока пляжная компания не разрастается до двадцати трех человек. Естественно, эти двадцать три француза вряд ли оказались способны хоть сколько-нибудь загореть.

    «Ты» и «вы»

    Одна из немногих вещей, которые большинство людей усваивает о французах сразу - наличие во французском языке двух местоимений второго лица («ты» и «вы»), которые в английском обозначаются одним «you ». Но явно никому не дано как следует усвоить, когда и какое именно из этих двух местоимений следует употреблять.

    Безусловно, вполне допустимо, с точки зрения вежливости, говорить «ты» собаке, даже если вы с ней абсолютно не знакомы. Однако безопасности ради никогда не говорите «ты» французу, пока он сам не обратится к вам на «ты» - если уж во Франции вам стали «тыкать», значит вы допущены в святая святых французов, в их частную жизнь, вам полностью доверяют и даровали звание близкого друга.

    «Ты» - это не просто грамматическая форма. Это весьма важный, хотя и трудноуловимый социальный знак. Есть такие люди, к которым просто невозможно обратиться на «ты», как невозможно засадить за вязанье солдат Иностранного Легиона или заставить французского булочника торговать английским мармеладом .

    Между прочим, в некоторых французских семьях супруги никогда не говорят друг другу «ты» в течение всей долгой совместной жизни.

    хостинг для сайтов Langust Agency 1999-2019, ссылка на сайт обязательна

    Этикет - понятие французское и появление его связано с правлением Людовика XIV (1638-1715), который ввел правила поведения приглашенных гостей, описанные на специальных карточках (по франц. etiquette - этикетка). Слово переводится с французского как «установленный порядок поведения». Примечательно, что современными французами правила этикета соблюдаются так же строго, как придворный этикет в королевскую эпоху Франции. Французский деловой этикет во многом требует соблюдения формальностей.

    Французы довольно общительны, но ценят и оберегают свою частную жизнь. Они неукоснительно соблюдают правила этикета и не допускают прилюдных действий касательно личной жизни. Например, во Франции не принято причесываться на улице, или поправлять макияж. И даже в знойный день французский мужчина ни при каких условиях не снимет пиджак или распустит галстук по дороге на работу или домой; одежда француза всегда в полном порядке.

    Всякую деловую встречу принято начинать и завершать быстрым и легким рукопожатием. Французы ревностно относятся к своему языку и, желая произвести хорошее впечатление, следует запастись визитками на французском. Визитную карточку партнеру вручают при первой встрече. Как правило, она помогает подобрать верное обращение к собеседнику – французские деловые люди придают большое значение званиям и чинам.

    Французский речевой этикет предполагает обращение к женщине «мадам», к мужчине - «месье». При знакомстве французы сначала называют свою фамилию, а затем имя. Если вы не расслышали, то не стыдитесь уточнять. Не принято обращаться по имени к малознакомым людям, пока они сами этого не предложат.

    Когда при входе в помещение вас пропускают вперед, будет правильнее не мешкая пройти первым.

    Французы ценят пунктуальность, поэтому на встречу принято приходить на 5-10 минут раньше назначенного времени. Желательно не опаздывать, но если вы опоздаете на десять минут, то к этому отнесутся с пониманием.

    Большинство иностранцев затрудняются в употреблении форм обращения во французском языке «ты» (tu – форма неформального обращения к другу) и «Вы» (vous – формальное, вежливое обращение к кому-либо), которые в английском обозначаются одним «you».

    Иностранцу лучше обращаться к французам на «Вы», пока сами не предложат перейти на «ты», но если уж вам стали «тыкать», это значит, что вас допустили в сокровенную частную жизнь французов и что полностью вам доверяют. Несмотря на старомодность, такое поведение всегда приветствуется, и напротив, фамильярность считается непростительной грубостью и не воспитанностью.

    «Ты» - это не просто грамматическая форма, а очень важный, хотя и трудноуловимый социальный знак. Кстати, во многих французских семьях супруги никогда не говорят друг другу «ты» на протяжении всей долгой совместной жизни.



    Рекомендуем почитать

    Наверх